Hittites.info
Information about the Hittites
BackWhy?  
The Deeds of Suppiluliuma I

The Deeds of Šuppiluliuma I

Ed. Güterbock, Hans Gustav, The Deeds of Suppiluliuma as Told by His Son, Mursili II, Journal of Cunieform Studies X (1956), pp. 41-68, 75-98, 107-130.

First Tablet

Fragment 1    (It is uncertain if this fragment belongs to the Deeds.)

[Thusly My Sun, Muršili (II), Great King, King of Ḫatti, Hero. Son of Šuppiluliuma (I), King of] Ḫatti, [Hero. Grandson of Tudḫaliya (III)], King of Ḫatti, [Hero].


[When Tudḫaliya,] my grandfather [. . . . . .] away [. . .]


Fragment 2

1'     [. . . . .]
2'     [. . .] Mr. Para-[. . .]
3'     [. . .]-ili, Mr. Telipinu
4'     [. . .] Ms. Ḫarapšiti
5'     [. . .] into

(6' - 10' only have traces)

11'    [. . .] made

(12' - 16' only have traces)

17'    [. . .] the land of Ḫayaša [. . .]
18'    [to(?)] Tudḫaliya, my grandfather, [. . .]
19'    Tudḫaliya himself [. . .]
20'    Afterwards, in the time of Mr. Kantuzzili, [son(?)] of Tudḫaliya
21'    [. . .] and back(?) [. . .] it.
22'    [. . .] Then [. . .]
23'    [. . .] It came about that [. . .]
24'    [. . .] It again [. . .]


Fragment 3

(1' - 2 ' lost)

3'     after [. . .]
4'     Again [. . .]
5'     Mr. Kantuzzili [. . .]
6'      he defeated. The troops [. . .]
7'     And afterwards he again [. . .]
8'     went. And the city of Arziya [. . .]
9'     And the goods of the city of Arziya, [along with civilian captives,]
10'    cattle and sheep the enemy kept. [. . .]
11'    Mr. Kantuzzili again [. . .]
12'    The enemy troops [died] in multitude.


13'    The civilian captives with him [. . .]
14'    the land of Arziya [. . .]


Fragment 4

1     He no longer waited [. . .]
2     He proceeded back. [. . .]
3     Who to Mr. Tuttu [. . .]
4     Because Mr. Tuttu [. . .]
4a    used to neglect. My grandfather [. . .]
5     The city of Šallapa with fire [. . he burned.]
6     [When] my grandfather burned the city, [. . .]
7     because the city was that of(?) his [. . .]
8     From this side it was(?) great to him [. . .]
9     To my grandfather [. . .]
10    [He cam]e to extinguish [. . .]
11    he extinguished. Mr. Tuttu [. . .]
12    My grandfather [said] to [. . .]
13    send forth!" And him [. . .]
14    [. . .] servants [. . .]
15    [. . .] because [. . .]
16     (broken)

Fragment 5

(Fragment 5, KUB XXXI 33, does not belong to Deeds, as identified by Güterbock himself in his Addenda et Corrigenda.)

Fragment 6

1'    And the gods [. . .]
2'    And to the army [. . .]
3'    And the [. . .] which to him [. . .]
4'    the armies. And [. . .]
5'    the armies forward [. . .]
6'    And he [. . .] to Mr. Tuttu [. . .]
7'    (broken)

Fragment 7

(Fragmentary)

Fragment 8

2'    [. . .] that enemy [. . .]


3'    My grandfather from [. . .]
4'    turned. And he in [. . .]
5'    [And] when he [came] to Mt. [Nanni . . .]
6'    on Mt. Nanni [. . .]
7'    And my father forward [. . .]
8'    And the tribal troops to [. . .]
9'    [And] who [went(?)] to attack [. . .]
10'   he attacked. And the civilian captives [. . .]
11'   On Mt. Nanni against [. . .]
12'   When my grandfather [. . .]
13'   undertook to reestablish [the land of . . .]
14'   the son of Mr. Zittara, [told him] in the town of Ḫa-[. . .]
15'   "Mr. Ḫalpa-muwa, who [. . .]
16'   was in the land. And [. . .]


Second and Third Tablets

Fragment 9

(Fragmentary)

Fragment 10

1'    [. . .]


When my father we[nt . . .] He again did [not] find the Ḫayašan enemy in [the land . . .] So my father went [after] the [Ḫayašan] enemy . He again did not [find] him. He found all the enemy Kaškan tribal troops in [the midst of the land]. The gods marched with him; [the Sun Goddess of Arinna], The Storm God of Ḫatti, the Storm God of the Army, and Ištar of the Battlefield. The enemy died in multitude. [He took] many prisoners, and he brought them back to the city of Šamuḫa.


Again [my] father went out from [the city of Šamuḫa]. And [in the land(?)] which was ruined by its enemy, [the whole(?)] of the enemy was positioned there. [Even the . . .] and the shepherds [had come to] help. [My father] set an ambush, and [he smote] the Kaškans. The helpers who had come, [those he smote, too.] The Kaškan troops and the helper troops [died in multitude.] The captives which [he took were countless?.]


[. . . of(?)] the Upper [Land . . .]

(Fragmentary)

Fragment 11

[". . .] may he go! [. . .] there [. . .] because [. . .does not(?)] die, kill him!" Thus (spoke) my father to my grandfather, "My lord, send me on [campaign] across the border! Then, the gods will fulfill what is in my [heart]!" So my grandfather sent forth my father from the city of Šamuḫa. [When he] arrived in the land of Ḫatti, my father began to pour out kunzi-crop (like) what had been burnt up by the enemy. They began pouring it out. [. . .]


They brought [word to my father/grandfather(?), ". . .] They brought Kaškans to the city of Wašḫaniya. [. . .] Wašḫaniya. Civilian captives, cattle, (and) sheep of the . . . palace [. . .] Mt. Pirwašši [. . .] from Ḫattuša [. . .] brought [. . .] the Kaškans (acc.) [. . .]

Fragment 12

2'    [. . .] behind
3'    [. . . t]o my father
4'    [. . . the town of] Neništankuwa
5'    [. . .] . . with
6'    [. . .] And he [. .]-ed him


[When] my [father came] back to Ḫatti, they brought word [to him], "The Kaškan enemy went to attack [. . .]"


Fragment 13

[When my father] heard this, he concerned himself [with . . .]


He went before [. . .] he laid a trap. And [the enemy who(?)] arrived [at . . .], [he slew(?)] him. [The Kaškans(?)] assembled 9 tribal groups. [. . .] presented. He [. . .] to him. Each one [went away(?)] into [his] own [town]. When my father [arrived with] all [his troops], the Kaškan enemy was afraid, and therefore they laid down (their) weapons.


Because my father built fortifications behind the plundered towns of the whole land, which had been plundered by the enemy, he led back the population, everyone to his own town, and the people occupied their ruined towns again.


My grandfather became well again. He came down from the Upper Land. My grandfather went to attack the land of Maša and the troops of the land of Kammala, who were attacking the Ḫulanna River land and the land of Kaššiya. On that occasion my father went on campaign with my grandfather. The gods ran before my grandfather. He went (and) destroyed the land of Maša and the town of Kammala. While my grandfather [was] in the land of Kammala and my father was with him, the Kaškan enemy subsequently took up arms again. The enemy then again destroyed the fortifications which my father built behind the ruined villages.


When my grandfather [came] back from the land of Maša, the lands of Katḫariya and Gazzapa which were destroying [the villages] carried them away with (their) goods, silver, gold, bronze utensils, and everything. My grandfather went to those villages in order to attack (those) troops. The gods ran before my grandfather, and he destroyed the towns of Katḫariya and Gazzapa. He burned them down. All the Kaškan troops who had gone to the aid of the town of Katḫariya - the gods ran before my grandfather, and he defeated (those) Kaškan troops. The troops of Kaška died in multitude.


When my grandfather came back from there, he went into the land of Ḫayaša, and my father was still with [him]. When my grandfather arrived in Ḫayaša, Mr. Karanni, King of Ḫayaša [came] for battle below? the town of Kummaḫa.

(Break)

Colophon

3rd (tablet), not complete, of the Deeds of Šuppiluliuma, Great King, Hero


Fragment 14

(Approximately 23 lines lost)

[. . . laid a] tr[ap for the K]aškans. [. . . Mr. Piy]apili (nom.) [. . .] they kill. [. . . Mr. Pi]yapili [. . . did] nothing evil. [When] my grandfather heard [of the . . . of] Mr. Piy[apili . . .] Since he was still ill, my grandfather (spoke) thus: ["Who] will go?" Thus (spoke) my father, "I will go!" [So] my grandfather sent forth my father.


When my father arrived in the land, (he found that) the Kaškan enemy who had come into the land of Ḫatti had done much evil in the land. The Kaškan enemy who my father encountered in the land of Ḫatti consisted of twelve tribes. The gods ran before my father. What(ever) (of) that Kaškan enemy - the tribal troops - he caught anywhere, he killed him. What he held, my father took it away from him and gave it back to the Hittites. My grandfather became healthy again, and he came down from the Upper Land. When he arrived in the town of Zitḫara, he encountered all the troops of the town [. . .] in the town of Zitḫara. The gods ran before my [grand]father. He slew [the enemy]. The troops of the town [. . .] the land [. . .] the enemies [. . .] army [. . . my] grandfather [. . .] he[ard . . .] "What one [. . .] something [. . .] Kaškan [. . .] to the [Arzawan(?)] enemy [. . .] [Thus (spoke) my father] to my grandfather, "[. . . Send] me against [the Arz]awan [enemy!" So my grandfather sent my father] aga[inst] the Arzawan enemy. [When] my father [had marched for] the first [day(?), he arrived in the land/town of . . .]-ašḫa. [The god]s ran before [my father: the Sun Goddess of Arinna, the Storm God] of Ḫatti, the Storm God of the A[rmy, Ištar of the Battlefield. My father slew(?)] the Arzawan [enemy. . .] The enemy troops [died] in multitude. [. . .] My father [. . .] the Arzawan enemy. [. . .]-ed. And he killed him. [. . .] Furthermore he again [enco]untered three tr[ibes . . .] He killed them. Furthermore he again encountered [. . .] My father [. . .] The enemy [troops died] in multitude. [. . .] the whole tribe [. . .] he had [. . .] Mr. Dulli and Mr. Naḫiruwa [. . .]


End of column, end of fragment

Fragment 15

1'     [. . .on M]t. Allina(?) [. . .]
2'     [. . .] And it with (its) goods [. . .]
3'     [. . .] built(?) again [. . .]
4'     [. . . When] he arrived at [the town(?) . . .]
5'     [. . .] They brought [word to] my [father], "The enemy who had gone forth into the town of Aniša, is now below the town [. . .]-išša." So my father went (against) him. The gods ran before my father - the Sun Goddess of Arinna, the Storm God of Ḫatti, the Storm God of the army, and the Lady of the Battlefield. So he killed the whole of that tribe. The enemy troops died in multitude.


Furthermore, he again encountered six tribes in the town of Ḫuwana-[. .]. He killed them, too. The enemy troops died in multitude. And still another seven tribes he encountered in the towns of Ni-[. .] and Šapparanda, and he killed them. The enemy troops died in multitude. Furthermore, that Arzawan enemy was out in the land of Tupaziya and on Mt. Ammuna in order to attack. Mr. Anna? was running before (them) as an ally. He attacked Mt. Ammuna, the land Tupaziya, and Lake [. . .] He kept its goods, along with civilian captives, cattle, and sheep. When he arrived at the town of Tuwanuwa, he established himself below the town of Tuwanuwa. He began to attack the town of Tuwanuwa. My father repulsed the enemy in the town [. . .], the town of Naḫ̮uriya, and the town of Šapparanda. He (then) went back into the town of Tiwanzana for sleeping, and my father slept in the town of Tiwanzana.


In the morning my father drove down from the town of Tiwanzana into the land. In the rear his charioteers (and) six teams of horses supported (lit. "held") him. As my father was driving, he encountered all of that enemy at once. My father engaged them in fierce battle. The gods ran before my father - the Sun Goddess of Arinna, the Storm God of Ḫatti, the Storm God of the army, and Ištar of the Battlefield. He repulsed that enemy. Because he was very much [. . .], he dispersed the civilian captives, cattle, and sheep [which] they took. When the enemy dispersed the booty, he fled and took hold of the mountain. [. . .] They attacked with arrows. When my father saw the attack, he drove up [into] the town of Tuwanuwa, [and] he bound the [. . .]


[Whil]e my father was up in the town of Tuwanuwa, his troops and chariots arrived [there].

(small gap)

[. . . the troop]s and chariot[s . . . ] below the town of Ḫalli-[. . . They brought] word to Ḫattuša. [. . .] The troops and chariots [. . .] was with my father. [. . .] went. My father [. . .]



Colophon

2nd table, not complete, of the Deeds of Šuppiluliuma. [Hand of Mr. . .]-šu-ziti(?)

Fragment 16

1'-2' (broken) 3'     the king of [. . .]
4'     troops [. . .]
5'     the youth [. . .]
6'     us [. . .]
7'     the king of [. . .]
8'     And [. . .]
9'     the river [. . .]
10'    he went [. . .]
11'    And [. . .]
12'    he encountered [. . .]
13'    against [. . .]
14'    And to [. . .]
15'    And [. . .]

(break)

Fragment 17

[. . .] in(?) [. . .] which [. . .] in the place [. . .] against my father [. . .]


The gods ran before him. [The enemy] died [in multitude]. The allies [. . .] Mr. Takuri (acc.) and Mr. Ḫimuili (acc.) [. . .] when he killed the enemy, he conquered [. . .] He made it [Hittite] again for a second time. [He went] to the town of Anziliya. When Anziliya [. . .] My father made haste. And when my father [. . ., they brought word] to my father.


"The enemy who was [. . .] the town of Pargallanna [. . .]"


"To the side [he attacked(?)] the towns of Ḫattina and Ḫa-[. . .], and he holds [(their) goods, civilian captives], cattle, (and) sheep. And [. . .]" When my father [heard (this), he . . .] and [he set] a trap for the enemy. [The gods] ran before [my father]. [He expelled] the enemy. [The enemy troops died] in multitude.


The civilian captives, cattle, sheep, (and) goods [which the enemy held], he took them away and gave them back [to the Hittites.] Then [. . .] forth [. . .]



(End of tablet)

Fragment 18

The scout(?) troops of the town(s) of Peda [and Maḫuirašša who] carried out [. . .] in the land of Arzawa, those he brought back and settled [them again(?)] in their own land.


Further, while [my father(?)] campaigned [. . .], the town of Maḫuirašša, [. . .], and Peda rose up. He went [. . . into] the land of Arzawa with Mr. Anzapaḫḫaddu [. .] And Mr. Anzapaḫḫaddu, [. .], Mr. Alaltalli, [Mr.] Zapalli, [. . .], those (men) governed them. My father [wrote thus to Mr. Anzapaḫḫaddu], "Those are my [subjects, but you [have taken them ] from me! And [. . . for] strife [. . .] my subjects up in the town [. . .] And it happend that my father [. . .] He spoke [th]us, "Go to [the land . . .] give back [my subjects to me!] If [you do not give]over my subjects, then (may) you be my enemy, and be [. . .]!" My father [. . .] to the men of Arzawa [. . .] And he [gave] over nothing.


[. . . Th]en my father sent forth [Mr. Ḫimuili], the Chief of the Wine. [He gave him troops and] chariots. Mr. Ḫimuili went, and he attacked the land of Mauirašša [. .] and held [it. When] Mr. Anzapaḫ̮addu [and . . hea]rd the matter, t[hey came] after (him) from [. . .] They confronted him on the road [and defeated him.] When my father [heard of] Mr. Ḫimuili's defeat, anger grew in him. He mobilized the troops and chariotry [of the land of Ḫatti at once?] and [went] into the land of Arzawa. [When he ar]rived in the land of Arzawa, he [. . .] the land of Mira. [. . .]

Fragment 19

[. . .] conquered [. . .] But the town of Mauirašši [. . .] and all the inhabitants of (the land of) Arzawa seized [Mt. Tiwatašša, but Mr. <personal name>] kept Mt. Kuriwanda separately and [turned] it into three fortified camps. In multitude the enemy held Mt. Tiwatašša. [. . .] Mr. Alantalli, Mr. Zapallešša [were . . .] below Mt. Tiwatašša. [. . .] He encircled it and [. . .] it. When [he] beseiged it, [Mr. <personal name>] came with troops and chariots, and he [. . .] When my father heard it, he beseiged [the mountain, and he wrote to him, "Come! Let us fight!" Mr. Anzapaḫḫaddu did not [. . .] come to the battle, and was [. . .] Of the mountain [. . .] held. He [. . .] spoke [. . .]

Fragment 20

[. . .] chariots


[When] my father heard, he gave [troops and] chariots [to Mr. Mammali.] And [. . . The enemy? confronted?] Mr. Mammali on the road, and [captured] his troops, chariots, and deportees. Mr. Mammali alone died?. [. . .] My father [abandoned?] Mt. Tiwatašša. When Mr. Zapalli and Mr. [<personal name>] were [no longer?] beseiged, they went [. .] into the town of Ḫapalla. My father [. . .] Then to his chariots [. . .]



(end of column)

Fragment 21

[. . .] they were evil. They took up an evil matter. [. . .] he himself [went] over to the enemy. [. . .] it to them before the enemy. [. . .] they were [. . .] to attack. [. . .] he of that one/his [. . .(badly broken for 7 lines) . . .] of the kingship [. . .] all [. . .] had [. . .]

Fragment 22

[. .] who [. .] the town of Tumanna [. . .] In the town of Tumanna [. . .] Tuma(nna?) the town [. . .]

Fragment 23

1'     [. . .] which [. . .]
2'     [. . .] out
3'     [. . .]
4'     [. . .] (something in the collective plural)
5'     [. . .] the town of Išḫupitta?
6'     [. . .]
7'     [. . .]
8'     [. . . ". . . the land of] Armatana"
9'     [. . .] thusly
10'   [. . .] the city of Ḫattuša
11'   [. . .] ". . . to him"
12'   [. . .] ". . ."
13'   [. . .] and [te]ams? of horses
14'   [. . .]
15'   [. . .]
16'   [. . .] place (acc.)
17'   [. . . the land of] Armatana
18'   [. . .] "By no means shall I go!"
19'   [. . .] the land of Armatana
20'   [. . .] Because it was hostile



(end of column)

Fragment 24

1'     [. . .]
2'     [. . .]
3'     [. . .] not [. . .]
4'     [. . .] himself hurried [. . .]
5'     [. . .] army [. . .]
6'     [. . .] had come [. . .]
7'     [. . .] the enemy [died] in multitude.
8'     [. . .] all of [the town of] Armatana [. .]
9'     [. . .] he enslaved [on the spot]. And it [. . .]
10'   [. . .]


11'   [. . . the land of] Armatana [. . .]
12'   [. . .] "I will go!" Thus spoke [. . .]
13'   [. . .] from the army [. . .]
14'   [. . . the land of] Ḫatti [. . .]
15'   [. . .] us [. . .]
16'   [. . .] not [. . .]
17'   [. . .]

Fragment 25

[. . .] to the troops [. . . the peop]le? of the town of Ḫul-[. . .] had gone over [. . .] they kept attacking [. . . in whate]ver rich? city? [. . . the land of] Ḫatti he took away, and him [. . .] their father, their mother, their brothers [. . .] to his own father, mother, and gate house. [. . .] whoever [had] gone over [to the enemy] took [his] inhabitants, cattle, and sheep. [. . .] he brought. Each one [. . .] took?. The men of (the land of) Išuwa had [. . .] to their transported (things), they [. . .] The people of Ḫatti, for them [. . .] He took [. .] away. He turned [. . .] He brought [. . .] he had [. . .] My father down/with [. . .] revenge against [. . .] He went to [the land of] Zuḫḫapa, and [burned] it down. He burned down [the entirety] of the town of Zuḫḫapa itself. The inhabitants went into (the land of) Ḫayaša [. . .] they [. . .] them from Mt. Laḫa.


[. . .] what in the land of Išuwa [. . .] of the land of Ḫatti they/it [. . .] something to someone [. . .] even in winter he went, [and] he attacked [the land of . . .]-šeni. What deportees, [cattle, sheep], and [implements of] bronze the army had left behind [ in the land of . . .], he carried [those implements of bron]ze from there. [. . .] he came. In the land of I[šuwa [. . .] which [in? the land of] Isšuwa [. . .] chariots [. . .]

Fragment 26

[. . .] from the battle [. . .] the deportees, cattle, [sheep . . .] back to the army [. . .] whom they held [back? . . .] In the land of Ḫatti [. . .] empty granaries? [. . .] Him [. . .] 370+[. . .]


When [my father . . .] Then to the k[ing of Mitanni he sent a message] Thus to him [he wrote . . .] "Formerly [I came? . . .] I attacked the city of Kargamiš itself. [I wrote thus] to you; 'Come! Let us fight!' [But] you did not come [for battle]. Now [. . .] The land to you from [. . .] Come! [Let us] fight!" But he stayed in the city of [Wašukanni]. He did not [answer?], and he did not [come] for battle. [So my father went] there after [him]. The harvest which was [. . .] in Wašukanni [. . .] there was no water at all. [. . .] the towns which [. . . were] looted? [. . .] round about [. . .] from [the straw/fruit . . .]Then [. . .] for drinking [. . .] to [my] father [. . .]

Fragment 27

1'     grain (acc.) [. . .]
2'     When [. . .]
3'     The city of Kinza (i.e. Kadesh) [. . .]
4'     had been burned [down . . .]
5'     the army [. . .]
6'     The lords up (there) beside [. . .]
7'     In the land of Nuḫašši to [my] b[rother? . . .]
8'     And they, both of them, came down to [my] father, and they [stayed in . . .] with my father.


(Break. Cols. ii and iii lost. Only part of colophon in col. iv preserved)

Colophon

[. . . The Deeds] of [Šuppiluliuma], Greak King, [. . .]

Seventh Tablet

Fragment 28

Then he came back to Mt. Zukkuki and fortified two ruined towns; Atḫlišša and Tuḫupurpuna. While he was fortifying the towns, the enemy kept boasting, "By no means shall we let him down into the land of Almina!" But when he finished fortifying the ruined towns, he went into the town of Almina, and once again (among) the enemy, no one stood against him in battle.


He himself went, and he began to fortify the town of Almina. In the rear, in the midst of the army, a plague broke out. So my father took up a position in the midst of Mt. Kuntiya, Ḫimuili, the Chief of the Wine, held the Šariya River, Ḫannutti, the Chief of the Chariot Fighters, held out in the town of Parparra, and the work troops continued fortifying the town of Almina. Because all of Kaška was at peace, some of the people of Ḫatti had inns behind the Kaškan villages, and some had gone back to the city.


When the Kaškans saw that there was a plague in the midst of the army, they seized the people who had gone back into their villages.


Some they killed, and some they took for themselves. Again the enemy arrived in (the land) in the night and then split up. What lords held the fortified camps the lords held, they went for battle to those fortified camps. To whatever fortified camp they went for battle, the gods of my father ran before the lords. So they conquered them all, and the enemy died in multitude. None withstood the wall of my father's army. When my father killed the enemy, all the Kaškan enemy feared him.


While he was fortifying the town of Almina, he sent forth Mr. Ura-wanni and Mr. Kuwatna-ziti, the Chief of the Herdsmen, into the land of Kašula to attack. The gods of my father ran before them, and they conquered all the enemy of the land of Kašula. They brought captives, cattle, and sheep into the presence of my father. The captives which they brought (numbered) one thousand. My father conquered all the land of Tumanna, fortified it, organized it, and made it Hittite again.


Then he came back to the city of Ḫattuša to pass the winter. When he completed the festival of the Year, he went into the land of Ištaḫara. Because the Kaškan enemy [had] taken the town of Ištaḫara - the field and fallow of [the land of] Ḫatti - my father drove the enemy out. Then he rebuilt the town of [. . .], the town itself, the town of Manaziyana, the town of Kalimuna, and [the town of . .]-da, the town itself. He organized them and made them [Hittite] again. When he (had) organized [the land of Ištaḫara], he came back to the city of Ḫattuša [to pass the winter].


(Rest of Col. I uninscribed. Beginning of Col. II introduces the following change of subject.)

Tribal troops arrived in (the land) in multitude and attacked the fortified camp at night. The gods of his father ran before my brother, and he conquered the enemy tribal troops. He killed them. When he (had) conquered the tribal troops, the land of the enemy saw him, and they were afraid. All of the land of Arziya and the land of Kargamiš made peace with him, and Murmuriga, the town itself, made peace with him.


In the land of Kargamiš, Kargamiš itself, as the only city, did not make peace with him. The Priest, my brother, left 6,000 troops and chariots and Mr. Lupakki, the Overseer of Ten of the Army, in the land of Murmuriga. The Priest came to the city of Ḫattuša with my father, but my father was in the city of Uda, and he celebrated the festivals (there). So he met him there.


When the Hurrians saw that the Priest had left, the Hurrian troops and chariots came, and Mr. Takuḫli, the amumikuni-man was among (them). They beseiged the city of Murmuriga. The troops and chariots of Ḫatti who were (available) arrived up in it.


Because my father had conquered the land of Kinza, the troops and chariotry of Mizri (i.e. Egypt) came and attacked the land of Kinza. They brought word to my father, "The Hurrians have encircled the troops and chariots who are up in the city of Murmuriga." So my father mobilized troops and chariots and marched against the Hurrians. When he arrived in the land of Tegarama, he made a review of the troops and chariotry in the town of Talpa. Furthermore, he sent Mr. Arnuwanda, his son, and Mr. Zita, the Chief of the Royal Bodyguard, in advance from the land of Tegarama into [the land of] Ḫurri. When [Mr. Arnuwanda] and Mr. Zita arrived down in the land, the enemy came against [them] for battle. [The gods] of my father ran before them, and they conquered the enemy. The enemy below the city [. . .] and went [fleeing away?] from the city. [. . .] the mountains of the land of Tegarama [. . .] Just as [my father?] heard, "[They] already went [and] fled away down from the city," so when my father arrived down in the land, he did not encounter the Hurrian enemy. He went down to the town of Kargamiš and beseiged it. [. . . on this side and] on that side [. . .] and he surrounded [it.] The river [. . .] below the place [. . .] ships [ . .] he took. Then [. . .]

(Rest of Col. II blank. Now begins Col. III)

While my father was down in the land of Kargamiš, he sent forth Mr. Lupakki and Mr. Tarḫunta-zalma into the land of Amka (i.e. Apa), and they went. They attacked the land of Amka and they brought back captives, cattle, and sheep into the presence of my father. When the Egyptians heard of the attack on the land of Amka, they were afraid. Since, in addition, their lord, Mr. Pipḫururiya (i.e. Pharaoh Tut-anḫ-amon), had died, Ms. Daḫamunzu, who was the queen of Egypt, sent a messenger to my father. She wrote thus to him, "My husband died. A son of mine does not exist for me. But for you, they say, your sons are plentiful. If you would send me one of your sons, then he would become my husband. I do not want to take a servant of mine (or: my servant) and make him my husband. I fear tekri!" When my father heard this, he called forth the Great Men for council (saying), "Never before has such a thing ever happened to me!" So it came about that my father sent Mr. Ḫattuša-ziti, the chamberlain, into Egypt, (saying), "Go! You must bring back to me the true word! Perhaps they are deceiving me! Perhaps there is a son of their lord for them! You must bring back to me the true word!"


While Mr. Ḫattuša-ziti was returning from the land of Egypt, my father finally conquered the city of Kargamiš itself. He had beseiged it for seven days, and on the eigth day he gave battle to it for a day. In a fierce battle on the eigth day, he [took] it in one day. When he conquered the city, because [my father] feared the gods, in the upper citadel he let no one into [the presences?] of the deity [Kubaba?] and the tutelary deity. [He did] not [approach] near to any [one] of the temples. On the contrary, he did reverence, and furthermore he gave [. . . He] took up captives, silver, gold, and bronze implements (from) the lower city, and brought them to Ḫattuša. And the captives whom he led into the palace (numbered) 3,330, [whereas those] whom the Hittites led [were without number]. Then he [. . .] Mr. Šarri-Kušuḫ, his son, and [gave] the land of Kargamiš and the city of Kargamiš to him to govern, and made him a special king.


When he [(had) organized] Kargamiš, he [came] back into the land of Ḫatti, and passed the winter in the land of Ḫatti.


When it became spring, Mr. Ḫattuša-ziti [came back] from Egypt. Lord Ḫani, the Egyptian messenger, came down with him. When my father sent Mr. Ḫattuša-ziti into the land of Egpyt, because he commanded him thus, "Perhaps a son of their lord exists for them, and they are deceiving me, and they do not desire a son of mine from me for kingship," thus wrote back the queen of Egypt to my father on a tablet, "Why did you speak in this way, 'they deceive me'? If a son existed for me, would I have written about the shame of myself and of my land to another land? You did not trust me, and even spoke to me in that way! He who was my husband has died. There is no son for me. I do not want to take a servant of mine (or: my servant) and make him my husband! I have not written to any other land, I wrote to you! They say your sons are plentiful for you. Give me one of your sons! To me he will be husband, but in the land of Egypt he will be king!" Because my father was merciful, he complied with the word of the queen, and he concerned himself with the matter of a son.



(Colophon)

Seventh tablet, (text) not complete. Not yet made into a bronze tablet.

(Gap of approximately 6 to 12 lines before the beginning of tablet E. Šuppiluliuma is speaking to lord Ḫani of Egypt.)

[". . . to me . . .] I was friendly. But you suddenly did evil [to me]! You [came?] and you attacked the man of the city of Kinza who I [took away] from the king of the land of Ḫurri. [When] I heard this myself, I [became] angry, and I sent [forth] my troops, chariots, and lords. They came and attacked your border land, the land of Amka. When they attacked [the land of] Amka, which is yours, you perhaps became afraid. So you desired a son of mine from me as an allotment. [That] (son) will become a hostage somewhere, but you will not make him king!" [Thus (spoke)] Mr. Ḫani to my father, "My lord, this [is . . .] the shame of our land! If there was any [prince], would we come to another land? Would we request a lord for ourselves? Mr. Nipḫururiya (i.e. Tut-anḫ-amon), who was our lord, has died. A son of his does not exist. The wife of our lord is childless. We desire a son of our lord in the land of Egypt for kingship. For the woman, our lady, we desire him as her husband. Further, we did not go to any other land, we came only here! Our lord, give us a son of yours!" So my father concerned himself for them with the matter of a son. Then my father asked for the treaty tablet, how formerly the Storm God took the men of the town of Kuruštama, citizens of Ḫatti, transported them to Egypt, and made them into Egyptians; and how the Storm God bound the obligations between the land of Egypt and the land of Ḫatti; and how there was eternal friendship between them. When they read aloud the tablet to them, then my father spoke to them in this way, "Formerly Ḫattuša and Egypt were at peace with each other. Now this, too, has occurred between us! Therefore, the land of Ḫatti [and] the land of Egypt will be in eternal friendship with each other!"



(Colophon)

[x] tablet of the Deeds of Šuppiluliuma [. . .]

Fragments Following the Seventh Tablet

Fragment 29

1'     (traces)
2'     (traces)
3'     [. . .] to the land of Ḫatti
4'     [. . .] with each other [. . .]
5'     [. . .] And [. . .]
6'     [. . .] and the land of Egypt
7'     [. . .] with each other shall be!


8'     And to the land of Egypt
9'     [. . . to] the end of days with each other
10'   [. . .]

Fragment 30

(Fragment 30 belongs to the Kuruštama treaty, not to the Deeds of Šuppiluliuma)

Fragment 31

1'     [. . .] the king of Barga?, Mr. Ḫu-[. . .]
2'     [. . .] the Man of A[murru? . . .]


[. . .] When they did not send, a tablet [. . .] they [. . .]. And they [. . .] one to another [. . .] they brought this tablet, and they spoke in this way, ["The people of Egypt?] killed [Mr. Zannanza,] and they brought word, 'Mr. Zannanza [died?.'" When] my father heard of the murder of Mr. Zannanza, [he] began to weep for Mr. Zannanza. He spoke [. .] to the gods in this way, "Oh, gods! I did [nothing] evil! [But] the men of Egypt] did [that to me!] And they [attacked] the borders of my land!"


[. . .] heard [. . .]

Fragment 32

1'     (traces)
2'     [. . .] (speech) [. . .]
3'     [. . .] In the land of Egypt
4'     [. . .] Not [. . .]
5'     [. . .] treaty the Man of the town of [. . .]
6'     [. . .] bound [. . .]
7'     [. . .] someone beseiged [. . .]
8'     [. . .] evil [. . .]
9'     [. . .]

Fragment 33

(Only the end of Col. iv preserved)

1'     [. . .]
2'     [. . .] Kaška not afraid [. . .]
3'     [. . .] oppress



(End of tablet, no colophon)

Fragment 34

[. . .] before [. . . The gods ran before my father], (namely) the Sun Goddess of Arinna, [the Storm God of Ḫatti, the Storm God of the Army Camp, and IŠtar of the Field. . .] he conquered the enemy [. . .] and [the town of] Palḫuiššanna [. . .] He [went back] into the town of Kammama, and [he] burned down [the town] of Kammama itself.


[When my father] (had) burned down [these] lands, [he] went [from there into?] the land of Ištaḫara. [From Ištaḫara] he went into the town of Ḫattena, [and] he went up [into Mt. . . .]-šu. He burnt down [the land of . . . .] and [the land of] Teššita. [From there he] went into the town of Tuḫpiliša, [and] he fortified [it again]. While my father was there, [the men of the town] Zidaparḫa sent word, "If you, my lord, would go [to . . .] but not [come] into the land of Zidaparḫa, then we could not hold out before the enemy!" [But my father] spoke thus, "If I [went] forth from here at the base of [Mt. . . .]-mitta, I [would have to] turn very much out [of my way."] So [he set out] from there, and he went into the land of [Tikukuwa. He] slept [in] Tikukuwa. [From there, he] slept in [the town of] Ḫurna, and he burnt down [the land of] Ḫurna. [From there he went up onto] Mt. Tiḫšina, and he burnt [down] the land of Ḫauri-[. . . He came] to the River Maraššanda. [He] came into [the land of] Darittara, and [because it was] at peace? [with him, therefore he did not destroy?] the land of Darittara. [Mr.] Pitaggatalli mobilized [. . .] the town of Š[apidduwa?], and he to [. . .] When my father [heard?] t[his?], he did not wait, but he [. . .]


My father [set forth] out from there, and he [went up] into Mt. Illuriya. He slept in the town of Wašḫaya. He burned down the land of Zina-[. . .]. From there, he slept in the town of Ga-[x-kilušša.] He burned down the land of Ga-x-kilušša and the land of Daruqqa. From there he slept in the town of Ḫinariwanda. He burned down the land of Ḫinariwanda and the town of Iwatallišša. From there he slept in the town of Šapidduwa. He burned down the land of šapidduwa.


When he (had) burned down these lands, my father came into the land of Tumanna. From Tumanna he went up into Mt. Kaššu. He burned down [the land of . . .]-naggara. The River Daḫara, [which?] he (had) conquered, became hostile again, [so he] went into the River Daḫara and burned down the River Daḫara and [the land of] Tapapinuwa. Then he came back into the town of Timuḫala. The town of Timuḫala was a place of pride [of the men of] Kaška. He [would have] destroyed it, but they subsequently became fearful. [They] came before [him] and knelt [down] at his feet. So he did not destroy [it], [but] made [it] a Hittite? land [again. From there he set forth?] and [came] into the town of [. . .. From there he came] into [the town of . . .]

Fragment 35

[. . .] king? [. . 5 lines lost . .] Sun Goddess of Arinna [. . .] from the troops and chariots [. . 5 lines lost . .] "And to you [. . .] Mr. Kili-[Teššup? . .] You [. . .] may in no way [. . . He went] forth into the land of Ḫarrana [and burned it down.?] He went [forth] from the land of Ḫarrana [into the city of Waššukkanna] and [burned down] the land of Waššukkanna. [He went forth from] the city of Waššukkanna [into the town of Taita?]. When the Man of the city of Aššur [heard that the king of Kargamiš had come,] he [marched forth] with the troops and chariots [of Aššur?] and he [went] into the town of Taita. He [came to] the aid of Mr. Šuttarna. When the king of Kargamiš [. . .] the city of Waššukkanna [. . .]

Fragment 36

[. . .] While [. . .] to [my] father, [he sent forth] Mr. Arnuwanda, my brother. He went ahead [into Egypt. . .] the chariots [. . .] ordered [. . .]

Fragment 37

1'     [. . .] son-in-law?
2'     [. . .] they killed.
3'     [. . .] my [lord], because of that
4'     [. . .] I had.
5'     [. . .] my lord, because of that
6'     [. . .] judge the case!
7'     [. . .] my father, the word of the mouth
8'     [. . .] in the sky no cloud
9'     [. . .] was rain.
10'   [. . .] a little something forth
11'   [. . .] it thundered frightfully
12;   [. . . in] the land of H&814;atti it continued to not rain.
13'   But [in . . .] it kept raining.
14'   [. . .] the thunder of that one
15'   [. . .] My father conquered the enemy.
16'   [and the troops of the enemy] died in multitude. The prisoners
17'   they led into [Ḫattuša?] for 3 days.
18'   [. . .] the stela which in [. . .]
19'   [. . .] is not important to [. . .]
20'   [. . .] they led into
21'   [. . .] he built. And when
22'   [. . .] he defeated. My father
23'   [. . .] he said, "My
24'   [. . .] chariots of [. . .]

(Colophon)

[x tablet of] the Deeds [of Šuppiluliuma]. (Text) not complete.

Fragment 38

1'     [. . .] before me
2'     [. . .] became
3'     [. . .] in
4'     [. . . the town of] Ḫušura
5'     [. . .] The men of Ḫušura
6'     [. . .] "They had [. . .] it.
7'     [. . .] He
8'     [. . .] "hostile [against] me
9'     [. . .] they split up
10'   [. . .] in the land of Mittanni
11'   [. . .] the empty town
12'   [. . .] it down to the foundations
13'   [. . .] he caused to flee.
14'   And the [. . .] of Ḫatti
15'   [. . .] began.


16'   [. . .] the city of Irrita by the side of the river
17'   [. . .] My brother? [was] with him.
18'   [. . .] And [they brought] word to him
19'   [". . .] the Man of the city of Irrita
20'   [. . .] chariots of Ḫurri to him
21'   [. . .] seized.
22'   [. . .] And the chariots of Ḫurri
23'   [. . .] were superior to [. . .]
24'   [. . .] the gods [ran] before [. . .]

Fragment 39

1'     [. . .] he [. .]-ed.


2'     [. . .]
3'     [. . .] not
4'     [. . . the town of . .]-pakulla
5'     [. . .] the prince
6'     [. . .] from [the town of . .]-pakulla down to
7'     [. . .] the land of Ḫayaša
8'     [. . .] the Great Men
9'     [. . .] they brought.
10'   [. . .] they were.
11'   [. . .] the [. .]-ed.
12'   [. . . the king of] Ḫatti, our lord,
13'   [. . .] And the land of Ḫayaša
14'   [. . .] whoever
15'   [. . .] He
16'   [. . . they] brought.
17'   [. . .] x thousand, one hundred and forty [+ . . .]
18'   [. . .]
19'   [. . .] out

Fragment 40

1'     [. . .]
2'     [. . .] they [. . .]-ed.
3'     [. . .] they [. .]-ed.
4'     [. . . the Ḫayašan enemy he] defeated.
5'     [. . . the Ḫayašan enemy died] in multitude.


6'     [. . .] the land of Ḫayaša [. .]
7'     [. . .] in the Upper Land, the town of [. . .]

Fragment 41

1'     [. . .]
2'     [. . .] the land of Ḫatti
3'     [. . .] which many lands [. . .]
4'     [. . .] you even oppressed. [. . .]
5'     [. . .] you went to the city of Irrita [. . .]
6'     [. . .] in the land of Kargamiš [. . .]
7'     [. . .] in the town of Ituwa [. . .]
8'     [. . .] And the land of Kargamiš [. . .]
9'     [. . .] he conquered. And it [. . .]
10'   [. . .] Kargamiš [. . .]
11'   [. . .] troops and chariots

Fragment 42

1'     [. . .] the town of [. . .]
2'     [. . .] When to them [. . .]
3'     [. . .] he [. .]-ed. [. . .]
4'     [. . .] And to them [. . .]
5'     [. . .] troops [and chariots]
6'     [. . .]
7'     [. . .] He, in the city of Irrite,
8'     [. . .] he came from the town of [. . .]
9'     [. . .] troops and chariots
10'   [. . .] he came.

Fragment 43

1'     [. . .] the town of [. . .]
2'     [. . .] the town of [. . .] out [. .]
3'     [. . .] from the land of Išḫupitta
4'     [. . .] he destroyed the town of [. .]-ma.
5'     [. . .] The town of Kašipaḫa [. . .]
6'     [. . .] he came for battle. The enemy [. . .]
7'     [. . .] battle of the breast [. . .]
8'     [. . .] the Sun Goddess of Arinna,
9'     [the Storm God of Ḫatti, the Storm God of] the Army [. . .]
10'   [. . .]
11'   [. . .] died [in multitude.]
12'   [. . .]

Isolated and Doubtful Fragments

Fragment 44

1'     [my] grandfather [. . .]
2'     who forth [. . .]
3'     "And I [. . ."]
4'     When [. . .]
5'     they heard.
6'     "And who in [. . .]
7'     But who in [. . .]
8'     But who in [. . ."]
9'     send after [. . .]
10'     they will not give
11'   of the deportees [. . .]
12'   they will carry?

Fragment 45

1'     And [. . .]
2'     [. . .]
3'     who [. . .]
4'     took away [. . .]
5'     in his land [. . .]
6'     The enemy [. . .]
7'     My father [. . .]
8'     he took. And [. . .]
9'     And the gods [ran before] him [. . .]
10'   And the enemy [. . .]
11'   [died] in multitude. 12'   in the town of A-[. . .]


13'   And [. . .]
14'   And [. . .]

(Broken, except for part of Colophon)

[x tablet of the Deeds of ] Šuppiuliuma [. . .]

Fragment 46

1'     If [. . .]
2'     My father heard [. . .]
3'     Him with [. . .]
4'     He set forth [. . .]
5'     He encountered in [. . .]
6'     he sent forth [. . .]
7'     he came [. . .]
8'     Then [. . .]
9'     cattle [. . .]

Fragment 47

1'     [. . .]
2'     [. . .] "the tribal troops [. . ."]
3'     [. . .] to my father [. . .]
4'     [. . .] 90 enemy troops [. . .]
5'     [. . .] My father to the army [. . .]
6'     [. . .] And from 1 team of [horses . . .]
7'     [. . .] my father in [. . .]
8'     [. . .] the enemy in [. . .]

Fragment 48

1'     [. . .]
2'     [. . .] "And lo! [. . .]
3'     [. . .] he burnt down from [. . .]
4'     [. . .] into the Red River [. . .]
5'     [. . .] sheep he took away [. . .]
6'     [. . .] all [. . .]
7'     [. . .] died in multitude. [. . .]
8'     [. . .] And to him [. . .]

Fragment 49

1'     [. . .]
2'     [. . .]
3'     [. . .] my father [. . .]
4'     [. . .] The troops [. . .]
5'     [. . .] x thousand cattle [. . .]
6'     [. . .] Furthermore back in [. . .]
7'     [. . .] the town of Wazziya [. . .]
8'     [. . .] And to him [. . .]
9'     [. . .] And to him [. . .]

Fragment 50

1'     [. . .] under oath [. . .]
2'     [. . .] he came back. [. . .]


3'     [. . .] because the land of Nerikka
4'     [. . .] in the presence of (or: in the time of) Mr. Muwatalli to the king [. .]
5'     [. . .] the borders [. . .]
6'     [. . .] the Kaškans took [. . .] "I will come [. . .]
7'     [. . .] I want. I will come and [. . .]
8'     [. . .] I will march. [. . .]
10'   [. . .] Let us fight!" And he [. . .]
11'   [. . .] arrived. And to the troops [. . .]
12'   [. . .] Then he set forth on that very day.
13'   [. . .] the enemy came in multitude.
14'   [. . .] When it became light, and the sun rose,
15'   [. . .] he set for for battle.
16'   [. . .] he fought. The gods [ran before] my father,
17'   [(namely) the Sun Goddess] of Arinna, the Storm God [of Ḫatti,]
18'   [the Storm God of the Army, . . .] Ištar of the Field, and Zababa.
19'   [The enemy] died in multitude.


19'   [. . .] he went into. And the land of Piqainariša
20'   [. . .], and the land of Kattittimuwa he burned down.
21'   [. . .] he began to fortify.
22'   [. . .] and reported to my father,
23'   [". . .] and us
24'   [. . .] Now we arrived.
25'   [. . .] in now way
26'   [. . ."] My father [. . .]
27'   [. . .] like [. . .]
28'   [. . .] in multitude

Fragment 51

1'     [. . .]
2'     [. . .]
3'     [. . .] I [. .]-ed.


4'     [. . .] Kaška [. . .]
5'     [. . .] And he into the land of Kaška
6'     [. . .] their land, he began to chase. And
7'     [. . .] he began to. An he [gave] battle to Mr. Ariwašu
8'     [. . .] He came for battle against Mr. Ariwašu.
9'     [. . .] chariots he defeated. Mr. Ariwašu
10'   [. . .] he seized. He cut off his head.


11'   [. . .] He made it Hittite again.
12'   [. . .] Therefore he took [. . .] with my father, and with him
13'   [. . .] they made a treaty?, and [began] to give troops.
14'   [. . .] his army I, the king, [. . .]
15'   [. . .] I myself had before [. . .]


16'   [. . .] from the troops in the land of Ḫatti
17'   [. . .] they kept taking. But in multitude
18'   [. . .] troops came. And the [. . .] of Ḫatti
19'   [. . .] he took in multitude.


20'   [. . .] Mr. Muwatalli, the Chief of the Royal Bodyguard, [. . .]
21'   [. . .] And him not [. . .]


You need a Unicode supporting font to view this site.
Recommended Fonts: Arial Unicode MS, Gentium*, Lucinda Sans Unicode
*Gentium is a freely available Unicode font that supports all characters used on this site. You can download it from here.

Contact Information: webmaster@hittites.info

Learn the history of the Hittites. Read about them in their own words. Reference a powerful map to reveal the Hittite world. Uncover the most recent discoveries. Discuss with others. You can do all of this at Hittites.info, in a single, powerful, integrated environment. Learn history in a way never before possible - at Hittites.info.

First Published: June 24, 2000