Hittites.info
Information about the Hittites
BackWhy?  
Apology of Ḫattušili III

Apology of Ḫattušili III

(Donation of the Estate of Arma-Tarḫunta to the Cult of Šaušga of Šamuḫa)

§1

Thusly Tabarna, Ḫattušili (III), Great King, King of Ḫatti;
Son of Muršili (II), Great King, King of Ḫatti,
Grandson of Šuppiluliuma (I), Great King, King of Ḫatti
Descendent of Ḫattušili (I), King of the city Kuššar:


§2

I will proclaim the divine providence1 (n. para ḫandandatar) of Šaušga. May (every) mortal hear it! In the future, may the son, grandson, and seed of My Sun be most reverent towards Šaušga of all of My Sun's gods!


§3

My father Muršili begot us four children: Ḫalpa-šulupi, Muwattalli, Ḫattušili and Maššanauzzi, a daughter. I was the youngest child of them all. While I was still a child - I was (still) a chariot driver2 - she (i.e. Šaušga) sent Muwattalli, my brother, to Muršili, my father, by means of a dream: "For Ḫattušili the years are short. He is not one of (long) life. Give him over to me (i.e. Šaušga), let him be my priest, and he will stay alive!" So my father took me up as a child and gave me in servitude to the goddess, and as a priest I made offerings. In the hand of Šaušga, my lady, I saw prosperity. My lady Šaušga took me by the hand, and she became a divine guide (v. para ḫandantešš-) for me.


§4

When my father, Muršili, became a god (i.e. died), and my brother Muwattalli sat on the throne of his father, I became a military commander before my brother. My brother made me Chief of the Royal Bodyguard, and he gave the Upper Land to me for administering, and I governed the Upper Land. Arma-Tarḫunta, son of Zida,3 governed before me.4 Because Šaušga, my lady, had recognized me, and my brother Muwattalli also held me in favor, when (some) people saw the recognition of Šaušga, my lady, and the favor of my brother, then they envied me. Then Arma-Tarḫunta, son of Zida, and in addition other people, began to make trouble for me. They were hostile to me, and it became unfavorable for me. My brother, Muwattalli, called me to the divine wheel.5 But Šaušga, my lady, [came?] to me by means of a dream. She said this to me by means of a dream, "I will turn you over to the deity. Do not be afraid!" I was exonerated by the deity. Because the goddess, my lady, held me by the hand, she never turned me over to a hostile god (or) to a hostile hand, and she did not allow the weapon of an enemy to be brandished over me at any time. Šaušga, my lady, took me from all these things for herself. Whenever it fell ill for me, I - even as a sick man - kept on experiencing the divine providence of the goddess. The goddess, my lady, held my hand in all these things. Because I was a person under divine providence, and because I walked before the gods under divine providence, I never did an evil deed of mankind. You, oh goddess, my lady, always keep me from these things! Was it not so? Never in time of danger did the goddess, my lady, pass by me. She never exposed me to an enemy. She never exposed me to an accuser or enviers. Whether it was the plot of an enemy or of an accuser, or a plot of the king's household, Šaušga herself, my lady, always held her cloak over me. She continually took me from all these things. Šaušga, my lady, put the enemies and enviers in my hand, and I brought them to an end.


§5

When my brother, Muwattalli, understood the matter, not a single evil word remained against me. He took me back. He put all the infantry and chariotry of Ḫatti in my hand, and I commanded all the infantry and chariotry of Ḫatti. My brother regularly sent me out, and because Šaušga, my lady, had recognized me, wherever I turned (my) eyes in an enemy land, the enemy never turned (my) eyes back. I kept conquering all the enemy lands. The recognition of Šaušga herself was for me, and whatever enemy was in Hittite lands, I likewise expelled him from the Hittite lands. I will make the enemy lands that I conquered while I was young into a separate tablet, and I will deposit it before the goddess.


§6

When my brother Muwattalli went down to the Lower Land on account of the word of his god, and left Ḫattuša, my brother took up the gods of Ḫattuša and the (images of the) deceased (kings), and he carried them down to the Lower Land. Subsequently, all the Kaškan lands - the land Pišḫuru, the land Išḫupitta, and the land Daištipašša - revolted. They took away the land Landa, the land Marišta, and fortified towns. The enemy crossed the Maraššanda River and began attacking the land [. . .]pa. He began attacking the land Kaniš [. . . . .]. The city Ḫa[. . .], the city Kuruštama, and the city Gazziura became hostile on the spot and they set about attacking the unfortified towns of Ḫatti. The enemy from the land Durmitta began to attack the land Tuḫuppiya. Since the land Ippaššanama was empty, he kept invading the land Šuwatara. The two cities [. . .]ša6 and Ištaḫara escaped. The lands that were captured did not sow barley (and) seed for 10 years. Furthermore, in the years while my brother, Muwattalli, was in the land of Ḫatti, all the Kaška lands became hostile and they devastated the land Šadduppa and the land Dankuwa. My brother, Muwattalli, sent me, and he put me down in the city Pittiyarika. He gave me few troops and chariots. But I took hold of the few auxiliary troops of the land and I went (forth). I cornered the enemy in the city Ḫaḫḫa, and I fought him. Šaušga, my lady, ran before me. What Hittite he held, I took him away and I resettled every one. I seized the leaders(?) and I handed them over to my brother. This is my first manly deed, and on this campaign Šaušga, my lady, called me by name for the first time.


§7

It came about that the enemy from the city Pišḫuru invaded. The city Karaḫna and the city Marišta were in the midst of the enemy. The city Taggašta was his border on that side, and on this side the city Talmaliya was his border. He had 800 teams of horses (i.e. chariots) and the troops were beyond counting. My brother, Muwattalli, sent me (forth). He gave me only 120 teams of horses, but as for troops there was not even one man with me. But Šaušga, my lady, ran before me then, and at that time I conquered the enemy by means of my own body. When I killed the man who was (their) leader, the enemy fled. Whatever unwalled towns of Ḫatti were in captivity, they began to attack, and they set about turning back the enemy. I built a victory stela in the city Wištawanda. Then, too, the recognition of Šaušga, my lady, was for me, and the weapon that I held then, I plated it, and I will place it before the goddess, my lady.


§8

My brother Muwattalli came after me and fortified the cities Anziliya and Tapikka. He then promptly went away. He did not come near me at all! While he caused the foot soldiers and chariotry of Ḫatti to march before him, he led them away. In addition, he moved the gods of Ḫatti and the (images of the) deceased (kings) to (one) place, and he carried them down to the city Tarḫuntašša, and he fortified Tarḫuntašša. But he did not go to the cities Durmitta and Kuruštama. At that time he left me in the lands and he gave me these empty lands for the purpose of governing. I governed Išḫupitta, Marišta, Ḫiššašḫapa, Katapa, Ḫanḫana, Daraḫna, Ḫattena, Durmitta, Pala, Tumanna, Gaššiya, Šappa, the Ḫulanna River Land, and all the Golden Chariot Fighters. And he gave me Ḫakpiš and Ištaḫara in servitude, and he made me king in the land Ḫakpiš. All these empty lands which my brother put in my hand, because Šaušga, my lady, held me by the hand, I conquered some lands by weapon, and some made peace with me. Šaušga, my lady, stepped with me, and all these empty lands I resettled through my own efforts/resources(?) and I made them Hittite again.


§9

When it came about that my brother went forth into Egypt, I led all the troops of these lands which I had resettled on campaign to Egypt together with my brother. And because all the troops of Ḫatti were in my hand during the reign of my brother, I commanded them. But when Arma-Tarḫunta, son of Zida, saw the favor of Šaušga, my lady, and also of my brother towards me, and because it was in no respect successful for them, he together with his wife and his sons began to cast spells on me. He filled even Šamuḫa, the city of the goddess, with sorcery. When I proceeded back from Egypt, I proceeded to the city Lawazantiya to make offerings to the goddess, and I worshipped the goddess. At the word of the goddess I took Pudu-Ḫepa, daughter of Pentib-šarri, the Priest, as wife. We married, the goddess gave us the love of a husband and wife, and we begot sons and daughters. Further the goddess, my lady said to me, "Be subject to me, along with your house!" So I obeyed the goddess, along with my house. And the goddess stationed herself in the house in which we dwelled. And our house prospered. It was the recognition of Šaušga, my lady. [I went] and I fortified the city Ḫawarkina and Dilmuna. But the city Ḫakpiš became hostile. I sent Kaškans, and I subjugated it through my own efforts/resources. I became King of Ḫakpiš, and you became Queen of Ḫakpiš.


§10

When it came about that another indictment was drawn from the palace, Šaušga, my lady, showed her divine providence at that time, too. She brought an indictment from behind the indictment. They found sorcery in Arma-Tarḫunta, along with his wife and his children, and they established it before him. He had filled even Šamuḫa, the city of the goddess, with sorcery. So the goddess, my lady, made him low to me. My brother delivered him before me along with his wife, his children, (and) his house. My brother said to me, "Šippa-ziti is not in it!" And because my brother made me high [to him(?)] in the legal case, thereafter I did not fall into a bad relationship with him again. And because Arma-Tarḫunta was a man of my blood, and furthermore he was an old man, and he appealed to me, I let him be. I let his son Šippa-ziti alone also, and I did nothing to them. I sent Arma-Tarḫunta and his son to the city Alašiya, but I took half the fields as a share and I gave it back to Arma-Tarḫunta. Because my brother, Muwattalli, had given [the city . . .]-ta, Durmitta, Ziplanda, Ḫattena, Ḫakpiš, and Ištaḫara to me [in servitude], I resettled [these]empty (lands). [When] my brother became a god (i.e. died), for the sake of the dignity of my brother, I did nothing for myself. Since at this time a šaḫuiḫwiššuwali son did [not yet] exist for my brother, I took up Urḫi-Teššup, a son by a second-rank wife, and [I] put [him] in the lordship (i.e. kingship) [in the land of] Ḫatti. I put all the [troops] in [his] hand. And he was [Great King] for all the lands of Ḫatti, and I was king in the city Ḫakpiš. With the troops and chariotry [I went (forth)]. Because the city Nerik had been in ruins from the [days of Ḫan]tili, [I took it up, and I rebuilt it]. I subjugated all the lands which were bordering the city Nerik and which had made the city Nera and the city Ḫaššura the border, and I made them tributary. I conquered [Mt.] Ḫaḫarwa and the Maraššanda River [. . .] (and) whatever they had oppressed towards Nerik (and) Ḫakpiš.


§11

When Urḫi-Teššup saw the good will of the goddess towards me in that way, he envied me, and he brought woe to me. He took away all of the provincial subjects from me, he took away the city Šamuḫa from me, and he also took away from me all those empty lands which I had resettled. He diminished me. But at the word of a god he did not take away the city Ḫakpiš from me. Because I was the Priest of the Storm God of Nerik, on account of that he did not take it away from me. For the sake of the dignity of my brother, I did nothing. I submitted for seven years. But at the word of a god and the advice of a man he sought to destroy me. He took away the city Ḫakpiš and the city Nerik from me. So I did not submit any longer. I became hostile to him. But when I become hostile to him, I did not do that as an impure (act). Did I rebel against him in the chariot? Did I rebel against him in the midst of a house? (No!) I sent word to him as an enemy: "You quarrelled with me! You are Great King; but the one district which you left for me, (I) am king of that one district! So come! Šaušga of Šamuḫa and the Storm God of Nerik will judge the case for us!" Whereas I wrote to Urḫi-Teššup in that way, should someone speak in this way, "Why did you place him in the kingship formerly? Why do you now keep writing to him in a hostile manner?" (I answer,) "He should have never quarrelled with me!" Would the gods have really made a Great King low to a small king? Now, because he quarrelled with me, the gods made him low to me by means of the legal case. I sent down these words to him, (saying) "Come!" to him. But that (man) went forth from the city Maraššantiya and he came into the Upper Land. Šippa-ziti, son of Arma-Tarḫunta, was with him. He called him to mobilize the troops of the Upper Land. But because Šippa-ziti was hostile before me, he did not succeed against me.


§12

Because Šaušga, my lady, had previously been declaring the kingship for me, at that time Šaušga, my lady, appeared to my wife in a dream, (saying), "I will run before your husband, and all of Ḫatti will obey (the command) of your husband. Because I raised him (from childhood), I never - not at any time - turned him over to a hostile legal case (or) hostile god. Now I will raise him up, and I will present him to the Sun Goddess of Arinna for the purpose of priestship. You must worship me as Šaušga parašši!" So Šaušga, my lady, stood behind me, and what she kept declaring for me, it happened. At that time, too, Šaušga, my lady, greatly revealed her divine providence. Whatever lords Urḫi-Teššup had banished anywhere, Šaušga, my lady, appeared to them in dreams, (saying), "On your own you are weak, but I, Šaušga, turned all the lands of Ḫatti towards Ḫattušili." At that time, too, I greatly saw the divine providence of Šaušga. She did not let Urḫi-Teššup to any other place whatsoever, but she shut him up in the city Šamuḫa like a pig in a sty. What Kaškans were (previously) hostile to me, they supported me. All of Ḫatti supported me. For the sake of the dignity of my brother, I did nothing. I went back by Šamuḫa for Urḫi-Teššup, and I brought him down as a prisoner. I gave him fortified towns in the land Nuḫašši, and he sat down there. He would have plotted another plot, and driven to the land of Babylon, but when I heard the matter, I seized him, and I sent him to the sea coast. They caused Šippa-ziti to cross the border, and I took away his estate. I gave it to Šaušga, my lady. I gave that to Šaušga, my lady, and Šaušga, my lady, thereafter continually advanced me from step to step.


§13

I was a prince. I became the Chief of the Royal Bodyguard. As Chief of the Royal Bodyguard, I became the king of Ḫakpiš, too. Then I became Great King. Then Šaušga, my Lady, put my enviers, my opponents, and my opponents at law into (my) hand. Some died by means of the weapon, some died on the day. I completely got rid of all of them. Šaušga, my lady, gave the kingship of Ḫatti to me, and I became Great King. She took me as a prince and Šaušga, my lady, put me in the kingship. Whatever kings before me were of a good word, they became of the same good word to me. They began to regularly send messengers, too, and they began to send gifts to me. The gifts which they send to me, they had never sent (their like) to my fathers and my fathers' fathers. And what king was in fear of me, he feared me. Those who were hostile to me, I conquered them. I took for the Ḫatti lands border upon border. Those who were hostile before my fathers and my fathers' fathers, they made peace with me. Because the goddess, my lady, had honored me in this way, for the sake of the dignity of my brother I did nothing. I took up Kurunta, the son of my brother (Muwattalli), and I installed him in the kingship of that place, Tarḫuntašša, which my brother had made into the property of the royal house. Šaušga, my lady, how many times you took me! You installed me in the great place, in kingship for Ḫatti! I gave the estate of Arma-Tarḫunta to Šaušga, my lady. I dedicated it, and I gave it over. What was (there) previously, I gave it over to her. What I had, that, too, I gave over. I dedicated it, and I gave it over to the goddess. What estate of Arma-Tarḫunta I gave, and whatever unwalled towns belonged to Arma-Tarḫunta, they will install her as a stela behind all of these, and they will fill up storage jars. Šaušga is my goddess, and they will sacrifice to her for their own sake as 'Šaušga the Exhalted'. I gave over the Bone House which I built to the goddess. My son, Tudḫaliya, too, I gave over in servitude to you. May my son, Tudḫaliya, govern the estate of Šaušga! I am the servant of the goddess. May that one, too, be the servant of the goddess. What estate I gave to the goddess, may all (of them) perform karnan marnan for the goddess!


§14

Whoever in the future takes the seed of Ḫattušili and Pudu-Ḫepa away from servitude to Šaušga, or covets (even) the chaff and wood of the garupaḫi-house or the threshing floor of Šaušga, may he be an opponent at law of Šaušga of Šamuḫa! May no one take (them) for goods- or labor-obligations!


§15

In the future, whatever son, grandson, or future descendent of Ḫattušili and Pudu-Ḫepa ascends to the throne, may he be most reverant to Šaušga of Šamuḫa among the gods!



You need a Unicode supporting font to view this site.
Recommended Fonts: Arial Unicode MS, Gentium*, Lucinda Sans Unicode
*Gentium is a freely available Unicode font that supports all characters used on this site. You can download it from here.

Contact Information: webmaster@hittites.info

Learn the history of the Hittites. Read about them in their own words. Reference a powerful map to reveal the Hittite world. Uncover the most recent discoveries. Discuss with others. You can do all of this at Hittites.info, in a single, powerful, integrated environment. Learn history in a way never before possible - at Hittites.info.

First Published: June 24, 2000